top of page

J.S.Bach

KANTATE Nr.140

対  訳
第1曲 コラール合唱[第1節]変ホ長調
Wachet auf, ruft uns die Stimme
der Wächter sehr hoch auf der Zinne
wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
sie rufen uns mit hellem Munde:
wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Worl auf, der Bräut'gam kommt;
steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
zu der Hochzeit,
ihr müsset ihm entgegen gehn!

目覚めよ、とわれらに声が呼びかける、
見張りらははるか高き望楼より、
目覚めよ、エルサレムの街よ!と。
時は真夜中、
見張りらは明るい口調で呼びかける。
賢い乙女はどこにいるか、と。
いざ、花婿が近づく。
立ち上がれ、明りをとれ!
ハレルヤ(ヘブライ・主を賛美せよ)!
備えよ
婚礼に、
花婿を迎えるべし!

第2曲 レチタティーヴォ(テノール)
Er kommt, er kommt,
der Bräut'gam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
sein Ausgang eilet aus der Höhe
in euer Mutter Haus.
der Bräut'gam kommt, der einem Rehe
und jungen Hirsche gleich
auf denen Hügeln springt
und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräut'gam zu empfangen!
Dort, Sehet, kommt er hergegangen.
彼は来る、彼は来る、
花婿がやってくる!
シオン娘達よ、出ておいで、
高いところから出たお方が
おまえたちの母の家へと急いで来る。
花婿は来る、彼はかもしかのように、
あたかも若い鹿のように
丘を踊り越え、
おまえたちの婚礼の祝宴を運んでくる。
目を覚ませ、心を昂らせて
花婿を迎えるのだ!
そこをごらん、花婿がこちらに来る。
第3曲 二重唱アリア(ソプラノ、バス)
S: Wenn kömmst du, mein Heil!
B: Ich komme, dein Teil
S: Ich warte mit brennendem Ole.
 B: Ich öffne den Saal,
 S: Eröffne den Saal,
 S&B: zum himmlischen Mahl.
 S: Komm, Jesu!
 B: Ich komme;
  Komm, liebliche Seele!
いついらっしゃるのですか、わが救いよ。
私は来る、おまえの分身として。
私は油を灯して待っています。
 扉を開けよう、
 扉を開いてください、
 天の宴に通じる扉を。
 いらしてください、イエスよ!
 私は来る。
 おいで、いとしい魂よ!
第4曲 コラール(テノール)[第2節]変ホ長調
Zion hört die Wachter singen,
das Herz tut ihr vor Freuden springen
sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.
シオンは見張りらの歌うのを聴き、
彼女らの心は喜びに躍り、
目覚めてすばやく立ち出でる。
彼女らの友は天より晴れやかに来たる。
恩恵に濃く、真理に力強く、
その光は明るく、その星は昇る。
いざ来たれ、汝 尊き冠なる
主イエス、神の子よ!
万歳(ヘブライ・救いたまえ)!
我ら皆従い喜びの広間に行き、
晩餐をば祝わん
第5曲 レチタティーヴォ(バス)
さあ私のところへ入りなさい、
私のために選ばれた花嫁よ!
私はおまえと
永遠の昔から契りを結んでいたのだ。
おまえのこの心と
この上で、印章のごとく刻み込もう、
そして憂いに沈んだ目を楽しませよう。
忘れなさい、おお魂よ、今こそ
おまえの耐えなくてはならない
煩いと苦痛を。
私の左腕に憩いなさい、
右腕で抱き、キスしてあげよう。
So geh herein zu mir,
du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit verraut.
Dich will ich auf mein Herz,
auf meinen Arm gleich wie ein Siegel setzen
und dein betrübtes Aug’ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
den du erdulden müssen;
auf meiner Linken sollst du ruhn,
und meine Rechte soll dich küssen.
第6曲 二重唱アリア(ソプラノ、バス)変ロ長調
私の友は私のもの、
そして私は彼(おまえ)のもの。
この愛を誰も分け隔てぬように。
 わたしはあなたと共に
 おまえは私と共に
 天のバラの園で草を食もう。
 そこには喜びが満ち、
 そこには至福があるだろう。
S: Mein Freund ist mein,
B: und ich bin sein(dein)
S&B: die Liebe soll nichts scheiden.
 S: Ich will mit dir
 B: Du sollst mit mir
 S&B: in Himmels Rosen weiden,
    da Freude die Fulle,
    da Wonne wird sein.
第7曲 コラール(合唱)[第3節]変ホ長調
栄光があなたに歌われますように、
人と天使の舌によって、
美わしき竪琴とシンバルの音色も従えて。
門は12の真珠を伴い、
われらもあなたの町で
高きにいます天使と共にあなたの御座を囲もう。
誰も見たことがなく、
誰も聞いたことがない
それほどの喜び。
われらはそれを喜ぶ、
万歳、万歳!
永遠に優しき喜びのうちに。
Gloria sei dir gesungen
Mit Menshen- und englischen Zungen,
mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
an deiner Stadt wir sind Consorten
der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
kein Ohr hat je gehört
solche Freude.
Des sind wir froh,
io, io!
Ewig in dulci jubilo.
bottom of page